问答详情

考研翻译为什么不能有被动

时间:2024-04-13 04:3832 人浏览举报
相关标签: 考研

在考研翻译中,避免使用被动语态是一个基本原则。被动语态的使用不仅会使句子变得啰嗦,而且还会降低句子的清晰度。通过主动语态的运用,可以使句子更加简洁、直接,增强句子的表达力。下面将围绕这一问题展开讨论。

被动语态为何不适合考研翻译

被动语态使句子变得啰嗦。被动语态需要使用助动词和过去分词,这会增加句子的长度,导致句子结构变得复杂。这对于考研翻译来说是不利的,因为在有限的时间内,考生需要快速准确地表达出原文的意思。使用主动语态可以简化句子结构,使信息更加直接地传达给读者。

被动语态使用的场景有哪些

在特定的语境下,被动语态才是合适的。当我们并不知道动作的执行者是谁时,就需要使用被动语态。当作者不知道具体是谁做了某个动作时,可以使用被动语态。但在考研翻译中,我们通常是为了表达清晰、简洁的句子,避免使用被动语态是更好的选择。

主动语态与被动语态的区别是什么

主动语态和被动语态在句子结构和语义上有着明显的区别。主动语态将动作的执行者置于句子的主语位置,强调动作的主动性和直接性;而被动语态将动作的承受者置于句子的主语位置,强调动作的被动性和间接性。在考研翻译中,我们通常希望句子更加直接明了,因此主动语态更能够满足这一要求。

考研翻译中避免使用被动语态是为了使句子更加简洁、直接,增强句子的表达力。在考试中,考生应尽量运用主动语态,以快速准确地表达原文的含义。

感谢你浏览了全部内容~